杨文俪 Yang Wenli (16. Jhd.)

   
   
   
   
   

秋日怀亲

An einem Herbsttag vermisse ich meine Eltern

   
   
玉露沾花湿, Jadetau hat die Blüten nass getränkt
金风入幕凉。 Ein goldener Wind weht kalt in den Vorhang
天连秋水碧, Das herbstliche Grün des Sees geht in den Himmel über
山带晚烟苍。 Die Berge tragen einen Gürtel aus blauem Abenddunst
抚景嗟时序, Ich sehe die Landschaft und seufze über die vergängliche Zeit
怀亲忆故乡。 Vermisse meine Eltern und denke an meine Heimat zurück
倚阑凝伫久, Lange lehne ich unbeweglich am Geländer
心逐雁南翔。 Mein Herz folgt den Wildgänsen, die nach Süden fliegen