杨文俪 Yang Wenli (16. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
秋日怀亲 |
An einem Herbsttag vermisse ich meine Eltern |
|
|
|
|
玉露沾花湿, |
Jadetau hat die Blüten nass getränkt |
金风入幕凉。 |
Ein goldener Wind weht kalt in den Vorhang |
天连秋水碧, |
Das herbstliche Grün des Sees geht in den Himmel über |
山带晚烟苍。 |
Die Berge tragen einen Gürtel aus blauem Abenddunst |
抚景嗟时序, |
Ich sehe die Landschaft und seufze über die vergängliche Zeit |
怀亲忆故乡。 |
Vermisse meine Eltern und denke an meine Heimat zurück |
倚阑凝伫久, |
Lange lehne ich unbeweglich am Geländer |
心逐雁南翔。 |
Mein Herz folgt den Wildgänsen, die nach Süden fliegen |